After Babel: Aspects of Language and Translation

Product Description
When it first appeared in 1975, After Babel created a sensation, quickly establishing itself as both a controversial and seminal study of literary theory. In the original edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenology and processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the “Babel problem” in our… More >>

After Babel: Aspects of Language and Translation

Tags: , , , ,

5 Responses to “After Babel: Aspects of Language and Translation”

  1. Anonymous says:

    George Steiner takes the reader through the history, theory and justification of the translation in this book challenging.

    His book is divided into six sections. Understood as in translation, says that because the language used to express thoughts and ideas imperfectly, every speech is the translation. Language and Gnosis address the reasons behind the surprising diversity and seemingly counterintuitive language. Word and Object covers a variety of topics including European language sounds and the purpose (if any) false speech.

    quantity theory traces the history of the theory of translation, with useful comments on Chomsky’s linguistics. The hermeneutic movement offers examples and a detailed analysis of the successes and failures of translation. Topologies of Culture ends with a look at the art of translation and imitation of a conjecture on the future of translation needs to light as a world language.

    Although this book is written in English, the author quotes the text in French and German as well, and a reader familiar with these languages, you’ll miss some steps. Professor Steiner selected bibliography and notes

    range of a decade of ideas for those interested in tracking some of the ideas.

    hightly recommend this book amazing!
    Rating: 5 / 5

  2. Jodi Bowen says:

    George Steiner After Babel is a must read for anyone interested in language and translation. Yes, the book is quite long, however, the information is not applicable to many fields of study: language, literature, linguistics, and even sociology and anthropology. MedlinePlus The first edition was published in 1975, and two new editions hit the press since then: the second edition in 1992 and third in 1998. According to Steiner, the first edition has some errors “in the phrasing, particularly in relation to what was then called transformational generative grammar,” and “lack of clarity regarding the fundamental question of temporality into the syntax Semitic and Indo -European. ” With this in mind, I recommend reading the second or third edition. The second edition does not seem to leave much of the third, but there are some significant changes in the last chapter of the book. MedlinePlus The objective of After Babel is clearly outlined in the prologue / preface and six chapters of the book are organized. Throughout the book, George Steiner tries to reconcile the chaos caused by the fall biblical Tower of Babel and the Darwinian advantage of having so many world languages. The first three chapters primarily address the problems of language. They are sprayed with some interesting tidbits from the experiences of Steiner as he claims to be a native speaker of English, French and German. The fourth chapter gives the reader a good story translated into sixty pages, but the fifth chapter, “The hermeneutic movement, seems to be the shining glory Steiner explains why his ideas on translation, including some” very interesting time for translation . MedlinePlus Steiner’s basic premise is that translation is a part of each day: “To understand is to decipher. To listen is to translate meaning. “Steiner is a translation as an artistic act, and perhaps this is why not put the real” tools “for creating a translation. What it does is explain the acts of translation and the process goes through a translator, and that transfers of a text from one language to another. MedlinePlus Although the text contains numerous examples to support analysis and translation Steiner section containing the first choices of successful translations of the objectives of his theory of hermeneutics, the reader who can not read French and the Germans are getting a little ‘hard to take in. – However, the book is generally pleasant and intuitive.
    Rating: 5 / 5

  3. Elena Chavez says:

    For those hoping to find a list of practical instructions on methods of translation and a review of the history of translation, the book “After Babel” by Professor George Steiner is a little “surprise.” Why not find anything like it . Instead, it is more general concepts and philosophical language – in the meaning, context, historical relativity, cultural aspects of language and literature – to summon the kind of art of translation and language. The author does not consider translation as an acquired competence, but rather as a natural ability of a human being to perceive and interpret the language and a foreign language.

    Professor Steiner has many examples of works of literature and translation which appeared in the 18th century and still are important rules for all scholars and readers. Throughout the book we find more references to works by ancient Greek scholars who define the language areas of interest to scholars of future generations .

    work – although we will not provide “how-tos” – is of great importance to the linguistic community and especially to translators, as it opens the curtain of the physical language and takes us behind the words and structure.
    Rating: 4 / 5

  4. J. J. Guzy says:

    Steiner examines the questions of how we understand and use language, focusing on the difficulties of translation. Many readers have proposed a view of coding theory of language may find the thesis of the book difficult to understand, so experiencing the problem firsthand. Steiner has a view of language the antithesis of the rule governing the coding system advocated by Chomsky. He does not suggest a mechanism of language comprehension. Instead, it provides a number of examples of cases where the approach to coding theory could not wait to be considered. To understand we must try to understand what others are saying. Language is not easy, but the prerequisite for communication. An absolute tour de force of a book.
    Rating: 5 / 5

  5. George Steiner’s work here is innovative in its look at the epistemological aspects of language and translation process. His epistemological objections are valid and should be welcomed. His discussion of the translation is quite innovative and should be considered.
    />

    I especially liked his discussion of the Whorf hypothesis, and the challenge of translation from this perspective.

    I recommend this work.
    Rating: 5 / 5

Leave a Reply